Présentation

L’érudit el hadj Mohammed Skiredj né à Fès, est lauréat de la prestigieuse Université Al Quarawiyine. C’est un puits de sciences débordant de connaissances. Humaniste au sens large du mot, il a écrit une centaine d’œuvres abordant des domaines différents ; sociaux, littéraires, poétiques, linguistiques, historiques, scientifiques et religieux dont les sciences islamiques, la religion et le hadith. La vaste correspondance laissée est des plus importantes. C’est l’auteur de l’histoire de Tanger, Riad el bahja fi akhbar Tanja, un travail de grande portée historique.Voici un poème laudateur que l’érudit sidi Ahmed Skiredj dédie à son frère l’érudit sidi Mohammed Skiredj

قصيدة للعلامة سيدي أحمد سكيرج من كتاب نسمات الأسحار في مدح أخيه العلامة سيدي محمد سكيرج رضي الله عنهما. قال في قدوم أخيه:

... لقدومك  العليا   اكتست بجمال ... = ... و  بدت  تباشير  الهنا    بوصال 
... ولوصلك  العليا   تحلت  بالهنا ... = ... و تزينت   بسرورها   المتوالي 
... زالت شجوني عند رؤيتك التي ... = ... زانت بها بين  الورى   أحوالي 
... زادت لنا الأفراح نظرتك  التي ... = ... هي   عند   قبلي   غاية  الآمال 
... لو جاد لي دهري بإحراز المنى ... = ... لاخترت رؤية وجهك المتوالي 
... هل لي أخ إلاك يحيي   مهجتي ... = ... حقا  و يمنحني  دواء   عضالي 
... ما  لي  سواك  أعده   لشدائدي ... = ... حقا  و يكسوني   رداء   جمالي 
... ما لي غيرك في الأنام يجيرني ... = ... و ينيلني   بين  الرجال   سؤالي 
... يا نجل من هو لي أب وأنا ابنه ... = ... وهو   الذي  تجلى   به   أهوالي 
... من  فضله  فينا   علينا   ظاهر ... = ... معنى  وحسا   في صحيح مقالي 
... من في جبين الدهر أضحى طابعا  = ... فبه يباهي العصر   دون   جدال 
... من  لم يزل للرب  حمادا   على ... = ... آلائه      بالقول    و    الأفعال 
... ذاك الأجل محمد من في الورى ... = ... تسمو   مراتبه   بأوج    معالي 
... لازال في   العلياء   يعلو  قدره ... = ... وبداج    سبل   الحق بدر  كمال 
... وعلى الرسول صلاة ربي دائما ... = ... وعلى  جميع   صحابه   و الآل

Le poème fête le retour du frère à Tanger. Les deux gnostiques habitaient alors, la ville du détroit et étaient mariés aux deux filles de sidi Zoubéïr Skiredj. Sidi Mohammed avait pour épouse lalla Fetouma Skiredj et sidi Ahmed était marié à lalla Rquya Skiredj, la plus jeune des deux filles. Sidi Zoubéïr Skiredj était alors, la personnalité la plus importante et la plus célèbre de la famille. Lauréat de l’université militaire, anglaise, Chatham, c’était l’un des premiers étudiants marocains en Europe, au XIXème Siècle, et plus précisément en Angleterre. Un problème assombrit la vie de sidi Ahmed alors que son frère auquel il est très attaché, est parti en voyage à Fès. Le poème révèle un cœur qui déborde de sentiments nostalgiques, d’amour fraternel, de tendresse et de dévouement. L’enthousiasme, l’éloquence montrent, par des accents heureux, l’admiration sans bornes pour le frère aîné. La valeur esthétique de la poésie, le véhicule de la pensée, l’imagination féconde, l’écriture dotée de qualités rares, décrivent l’atmosphère de joie, des heures lumineuses du retour. Le poème, d’un grand lyrisme et d’une sensibilité délicate, chante et fait ressortir l’événement qui est ici une rentrée après une courte séparation, Il révèle la générosité de la sensibilité émotive et l’exaltation de la joie qui stimulent avec vigueur l’inspiration. Voici ma traduction du poème.

Pour ton retour, Tanger, la haute, se couvre de beauté Elle commence à montrer des signes de gaieté A ton arrivée la haute, s’investit dans le bonheur Elle manifeste des joies réitérées Mes détresses à ta vue, se sont estompées Et mon état au milieu des autres, s’est amélioré Nos fêtes, s’intensifièrent par ta présence Qui est pour mon cœur, l’objet de mon espérance Si j’avais la chance de réaliser un souhait J’aurais choisi, l’apparition de ton visage Ai-je un autre frère que toi, pour me mettre réellement à l’aise Et m’offrir le remède de mon malaise ?. Je n’ai que toi, sur qui, vraiment compter Pour faire front ensemble et en beauté, me protéger Je n’ai que toi comme garant ici bas, Qui, parmi les hommes à ma quête, a réparti ô fils de celui qui est pour moi un père et dont je suis le fils Toi qui pour toujours, va anéantir ce qui m’a tourmenté Toi dont les faveurs à notre égard sont évidentes De façon littérale et concrète, franchement, je le certifie Toi qui au fil du temps devint le modèle Toi, sans conteste, l’objet de notre fierté Toi qui par la parole et par les actes Persévère à remercier Allah pour ses bontés Toi, l’honorable Mohammed dont le rang s’élève Parmi les hommes pour atteindre le faîte de l’excellence Tu es toujours au sommet et ton importance va augmenter Comme la pleine lune, par toi, les voies de la vérité vont s’éclairer Que sur le prophète soit, la prière permanente de Dieu Ainsi que sur tous ses compagnons et les membres de sa famille.

Les deux frères sont de grands poètes possédant parfaitement les techniques de la poésie, ses rouages, son art et sa rigueur formelle. Pour eux deux, la poésie est un langage d’un naturel aisé et simple qui permet de dire, ce que l’on a, au fond du cœur et sur le cœur. Voici par ailleurs, deux vers d’un poème d’une grande simplicité que l’érudit el hadj Mohammed adresse à son frère l’érudit el hadj Ahmed à l’occasion de l’obtention d’une décoration honorifique tunisienne en 1940.

لم تزل ترتقي لعز و مجد كل يوم و كل شهر و عام و هنيئا لكم و للأهل دمتم في صفاء و رفعة و احترام

Tu ne cesses de monter en gloire et en dignité Chaque jour, chaque mois et chaque année Félicitations pour toi et la famille. Demeurez Dans la sérénité, l’éminence et le respect